Шёл горшечник.Путь далёкий
Чрез болото пролегал.
Вдруг он глиняный комочек
Среди тины увидал.
Не прошёл горшечник-мастер
Мимо грязного комка,
Как сокровище, он поднял,
Разглядел издалека.
Принеся домой,комочек мастер
Тщательно промыл.
Отделил грязь и травинки,
И на солнце положил.
А когда комочек высох,
В порошок его растёр.
Рзмешав его с водою,
Разговор такой завёл:
"Вот теперь уже готов ты
К превращению в сосуд.
Положу тебя на круг я,
Ты держись покрепче тут."
А затем рукой искусной
Он из этого комка
Мастерил сосуд чудесный,
Хоть работа нелегка,
Ведь пришлось неоднократно
Глину в ком опять сминать,
А затем рукою властной
Вновь на круг её бросать.
А когда шедевр удался-
Всё же это не конец:
Осторожно с круга мастер
Снял его - поставил в печь.
Лишь в огне он станет твердым,
Только бы не лопнул он,
Чтобы стал сосуд пригодным
Для служения потом.
Вот такие превращенья:
От болота - до дворца.
Не похожа ли на это
Наша жизнь в руках Творца?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо, Таня, за прекрасное стихотворение. Помог бы нам Господь быть(о себе говорю...)в Его руках пластичным, чтобы сосуд-то вышел для благого употребления.Пишите, читается легко!
женя блох
2010-05-03 18:20:57
Прочитала только сейчас.Проверь есть пропуски букв в некоторых словах.А идею этого стиха взяла после прочтения проповеди.А также есть у меня стих Поле горшечника.Спасибо за внимание. Комментарий автора: Спасибо. Поле горшечника обязательно прочту.
Татьяна Кирилова
2023-03-06 20:37:18
Татьяна, в каждом вашем произведении особый смысл! И читать приятно и есть о чём задуматься!
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : * * * - Еракли Носков Умею жить в богатстве всяческих фантазий,
Умею жить и в скудости ума.
Ах, как пленителен свободный штрих пера!
Но неказист и с виду несуразен...